사람들이 드물지 않게 주고받는 말이 있다."수고했습니다" / "고맙습니다"."수고하시게나" / "감사합니다 "라는 인사말.그런데 "수고(受苦)"라는 중국식 단어의 뜻과는 너무나 다른뜻으로 사용된다.직역하자면, "괴로움(苦)을 받기(受)", "괴로움을 받아라", "(괴로움을받으라는 말에) 고맙고, 감사하다"라고 하는 뜻인데.....사전에 실려있는 뜻, "일을 하느라고 힘들이고 애씀"은 위의 "괴로움(苦)을 받음(受)"과는 너무나 다른 뜻이니까.그렇다면 왜 한문을 직역한 그대로 "괴로움을 받음"이라는 뜻으로 사용하지않을까?아마도 "괴로움(苦)"의 본질을 제대로 몰라서가 아닐까 싶다.사람에 일어나는 위험을 알리는 내면에서의 경보가 고통(苦痛=괴로움과 아픔)이다.심리적 조건(번뇌) 때문에 발생하는 신경계, 근육..